As
testemunhas de Jeová e Lucas 23.43
Um estudo hermenêutico da narrativa bíblica
Por Robert M. Bowman Jr.
Tradução de Elvis Brassaroto Aleixo
Nesta matéria, analisaremos o modo como as
testemunhas de Jeová interpretam um único versículo da
Bíblia, Lucas 23.43, e os argumentos que oferecem em
defesa da sua interpretação. Esta análise contemplará
dez princípios de interpretação que esse grupo viola
constantemente na manipulação que impetram à Bíblia.
Começaremos com a exposição do texto bíblico na versão
jeovista e na versão convencional, empregada pelos
crentes:
Lucas 23.43 |
|
Tradução do Novo Mundo (TNM) |
“E ele lhe disse: Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no paraíso” |
Almeida Corrigida Fiel (ACF) |
“E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso” |
Como se nota prontamente, o único ponto de discordância
relevante é se o termo “hoje” pertence à expressão
“Deveras, eu te digo” (TNM) ou à expressão “estarás
comigo no paraíso” (ACF).
Isso pode parecer sem importância, mas é crucial para as
testemunhas de Jeová sustentarem seu posicionamento
doutrinário. Como alguns outros grupos religiosos
controversos, os jeovistas acreditam que os homens
deixam de existir após a morte. Negam que haja uma alma
imaterial ou espírito que pode existir como um ser
pessoal à parte do corpo. Essa posição é, obviamente,
rejeitada por Jesus, que promete ao ladrão arrependido
que esse homem estaria com Ele no paraíso “hoje” (no dia
da crucificação). Mas, alterando-se a posição da
vírgula, essa noção fica totalmente subvertida, fazendo
que a idéia de que Jesus e o ladrão foram imediatamente
para o paraíso, após suas respectivas mortes, seja
eliminada.
A própria posição da vírgula não pode ser determinada
por uma simples apreciação do texto grego, porque, no
texto grego antigo, não havia nenhuma marca de
pontuação: todas as palavras foram justapostas sem
nenhum espaço entre elas e todo o texto foi escrito em
letras maiúsculas.
A partir disso, poderia parecer, então, que não há
nenhum fator probatório que estabeleça qual é, afinal, a
tradução correta, portanto, o que se lê na TNM seria uma
possibilidade legítima. Contudo, esse não é o caso, como
mostraremos nesta matéria. E é justamente isso que nos
conduz à nossa primeira observação sobre a interpretação
das testemunhas de Jeová:
1 Os jeovistas, freqüentemente, assumem o seguinte:
se a tradução deles for gramaticalmente possível, então
não pode ser criticada.
Mas, geralmente, buscam justificar a interpretação que
se ajusta à doutrina que pregam em vez de procurarem
buscar a interpretação que melhor se ajusta ao texto. O
que não consideram é que estão em pauta muitos outros
fatores que requerem muito mais do que somente uma
“possibilidade gramatical de tradução”. No caso de Lucas
23.43, há outras considerações que, decisivamente,
provam a tradução habitual e correta ignorada pela TNM.
“Em verdade eu te digo”
As palavras “Deveras, eu te digo hoje” são traduzidas
mais literalmente como “Em verdade eu te digo”, em
grego, amem lego soi. Essa é uma expressão introdutória
ou fórmula que Jesus apenas empregava ao introduzir uma
verdade que fosse muito importante e/ou, talvez, difícil
de ser acreditada (no evangelho de João encontramos o
mesmo tipo de ênfase: 5.25; 8.34, 51,58; 10.7). Uma
expressão paralela e igualmente enfática que nos
ajudaria a entender melhor esse ponto, e que se encontra
no Antigo Testamento, seria: “Assim diz o Senhor” (1Sm
2.27; Is 7.7; Jr 2.2,5; Ez 11.5,7,16,17, entre outros).
É sintomático e suspeito o fato de essa expressão (amem
lego soi) aparecer 74 vezes na Bíblia e a TNM observá-la
73 vezes, sendo a única exceção em Lucas 23.43 (a
maioria das traduções segue o mesmo padrão em todas as
74 ocorrências).
Ora, a menos que haja evidências incisivas de que o
contexto registrado em Lucas 23.43 se trata de uma
exceção ao padrão das demais referências bíblicas, o
texto deveria ser traduzido de acordo com o emprego
habitual que Jesus fazia da expressão. Isso nos conduz à
nossa segunda observação hermenêutica, que se relaciona
com a primeira:
2 Os jeovistas, normalmente, interpretam o texto
bíblico dedutivamente em vez de indutivamente.
O que estamos querendo dizer é que eles, normalmente,
constroem sua interpretação a partir daquilo que já
concluíram ser a “verdade” (raciocínio dedutivo) em vez
de examinar todo o material bíblico pertinente antes de
assumir uma conclusão (raciocínio indutivo).
A posição da palavra “hoje” no texto
Em defesa da TNM, as testemunhas de Jeová dizem o
seguinte: no texto grego, Lucas posiciona o termo “hoje”
(semeron) imediatamente após a expressão “Deveras, eu te
digo” (Amem lego soi). Mas se Lucas quisesse que a
palavra “hoje” fosse entendida como parte da expressão
inicial na sentença de Jesus, poderia tê-lo feito
simplesmente escrevendo “Em verdade, hoje eu digo a ti”;
Ou, ainda: “Em verdade eu digo a ti hoje que”
(adicionando a palavra grega hoti, nosso pronome
relativo “que”). Essas reformulações se harmonizariam
perfeitamente com a interpretação jeovista. Mas o fato é
que o evangelista não empregou nenhuma dessas
alternativas. Isso nos conduz à terceira observação
hermenêutica:
3 Os jeovistas, notadamente, não consideram se a
interpretação que escolhem é a que mais se ajusta ao
teor preciso do texto bíblico.
Apenas se interessam em selecionar uma interpretação
que, se possível, não contradiga o texto em questão de
maneira muito explícita e, ao mesmo tempo, esteja de
acordo com a posição doutrinária que adotam.
Uma nota de rodapé da edição de 1984 da TNM mostra que a
versão siríaca (tradução do Novo Testamento datada do
século 5o) traz o seguinte texto: “Em verdade, eu digo a
ti hoje que comigo estarás no Jardim do Éden”.
Ironicamente, essa não é nenhuma evidência a favor da
pontuação adotada pela TNM, mas contra ela. Como Bruce
Metzger, renomado especialista em grego da Universidade
de Princeton, explica: “É justamente porque a versão
siríaca rearranja a ordem das palavras (não a pontuação)
do que é achado no manuscrito grego original que se pode
colocar ‘hoje’ na primeira parte da oração”. Então, a
nossa quarta observação hermenêutica é:
4 Os jeovistas, freqüentemente, consideram as
variações textuais mais pobres e as versões antigas mais
suspeitas para que possam apoiar seus posicionamentos
doutrinários, mas somente quando essas variações e
versões antigas não constituem um àquilo que crêem.
O significado do termo “hoje”
A razão de as testemunhas de Jeová insistirem no texto
“Deveras, eu te digo hoje” se firma no seguinte fato:
defendem que Jesus estava enfatizando que sua promessa
ao ladrão foi proferida naquele dia; isto é, no dia da
crucificação deles, quando a fé exercida pelo ladrão
arrependido maravilhou o Cristo. Embora isso possa
parecer plausível, não há nenhuma evidência para tal
explicação no contexto bíblico imediato. O texto não faz
nenhuma referência à fé do ladrão, nem há no texto
bíblico qualquer outro elemento que apóie essa
interpretação.
A interpretação ortodoxa entende que o significado do
termo “hoje” remete à petição que o ladrão faz por um
lugar no reino futuro e material de Jesus (v. 42), ao
que Jesus responde lhe oferecendo um lugar com Ele,
naquele mesmo dia, em um paraíso espiritual (v. 43).
Essa visão se encaixa diretamente no contexto imediato,
por isso é adotada, o que nos leva à nossa quinta
observação hermenêutica:
5 Os jeovistas, regularmente, abusam do conceito de
“contexto” alargando sua circunstância imediata com um
único propósito: reconstruir suas hipóteses.
O significado do termo “paraíso”
A palavra “paraíso” possui uma história variada no
contexto bíblico. Na Septuaginta, a tradução grega do
Antigo Testamento, empregada pelos judeus que falavam
essa língua no século 1o, a palavra “paraíso” se refere
ao Jardim do Éden (Gn 2.8-10, etc.). E também a uma
transformação futura da terra de Israel, que se
assemelharia ao Jardim de Éden (Is 51.3; Ez 36.35).
Contudo, para o judaísmo do século 1o a noção de
“paraíso” remetia, principalmente, a um lugar
“escondido”, de bem-aventuranças, destinado aos justos
no interlúdio de sua morte e futura ressurreição. Esse é
claramente o uso empregado na referência que Jesus faz
ao paraíso em Lucas 23.43.
Na tentativa de mostrar que essa não era a compreensão
judaica nos dias de Cristo, as testemunhas de Jeová
citam o Novo Dicionário Internacional de Teologia do
Novo Testamento, que declara: “Com a influência grega
exercida na doutrina da imortalidade da alma, o paraíso
se tornou o lugar de habitação do justo durante seu
estado intermediário”. Mas no contexto da mesma citação,
a obra em análise declara que o conceito de um paraíso
intermediário para o morto tinha sido desenvolvido antes
da influência grega, pelo judaísmo, depois do período do
Antigo Testamento, e que era justamente essa a visão
judaica vigente nos dias de Jesus: “Em Lucas 23.43, [a
palavra paraíso] está indubitavelmente subordinada às
concepções judaicas contemporâneas, e se refere à
habitação intermediária do justo”.
Em duas ocasiões diferentes, relacionadas a Lucas 23.43,
as testemunhas de Jeová citam o Dicionário da Bíblia, de
James Hasting, para provar que há “pouco apoio” para a
“teoria” que afirma que o judaísmo do século 1o tenha
concebido um paraíso intermediário. Mas,na verdade, o
que Hasting diz é propriamente o oposto: “É certo que a
crença em um paraíso inferior prevaleceu entre os
judeus, assim como também a crença em um paraíso
superior ou divino”. O dicionário também declara,
concernente a Lucas 23.43, que “Cristo se referiu ao
paraíso celestial”.
Esses dois exemplos do abuso das fontes de estudo das
testemunhas de Jeová nos levam à sexta observação
hermenêutica:
6 Os jeovistas, normalmente, citam, de modo
conveniente, as fontes acadêmicas fora de seus
respectivos contextos. E, com isso, fundamentam uma
conclusão oposta àquilo que a fonte consultada
apresenta.
Projetam em suas citações um teor científico de pesquisa
para dar a impressão enganosa de que a fonte citada está
em harmonia com suas doutrinas.
As únicas outras referências ao termo “paraíso” no Novo
Testamento são encontradas em Apocalipse 2.7 e
2Coríntios 12.4, e ambas são instrutivas:
Outras duas menções de “paraíso” no Novo Testamento |
|
2Coríntios 12.4 |
“Que foi arrebatado para o paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não lícitas ao homem falar” (TNM) |
Apocalipse 2.7 |
“Àquele que vencer concederei comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus” (TNM) |
As próprias testemunhas de Jeová confirmam que o
“paraíso de Deus”, em Apocalipse 2.7, é o paraíso
divino, entretanto, não o reconhecem como um estado
intermediário usufruído por uma pessoa entre sua morte e
sua ressurreição. O texto de 2Coríntios 12.4 é até mais
interessante. O paralelo entre o “paraíso” e “o terceiro
céu” indica que o paraíso citado se refere a um reino
divino, como quase todos os exegetas bíblicos
reconhecem. De fato, na literatura judaica que circulava
no século 1o era recorrentemente dito que o paraíso se
localizava no terceiro céu.
Mas as testemunhas de Jeová ensinam que nesse texto
Paulo está se referindo a “um estado espiritual
experimentado pelo povo de Deus” durante “o tempo da
colheita”, que só viria antes do fim. Em outras
palavras, declaram que quando Paulo teve a visão do
paraíso, o que ocorreu, na verdade, foi uma visão
profética acerca das testemunhas de Jeová hoje! Essa
manipulação baseada no texto de 2Coríntios 12.4 nos leva
à sétima observação hermenêutica:
7 Os jeovistas, freqüentemente, alegorizam as
profecias e as visões da Bíblia para associá-las aos
eventos históricos de seu próprio movimento religioso.
O significado do termo “comigo”
Jesus prometeu ao ladrão arrependido: “Estarás comigo no
paraíso”. E essa declaração contradiz a doutrina das
testemunhas de Jeová de duas maneiras.
Primeira, a expressão “estarás comigo” atesta que todos
os crentes em Cristo viverão em sua presença,
contrariando a crença jeovista, de que a maioria dos
crentes, inclusive o ladrão em questão, viverá na terra,
enquanto uns poucos selecionados viverão no céu com
Cristo.
Segunda, a expressão “comigo no paraíso” também atesta
que Cristo foi para o paraíso, contrariando o que as
testemunhas de Jeová ensinam sobre o paraíso que, para
elas, será terrestre, permanecendo Cristo no céu.
Os jeovistas explicam: “Ele [Jesus] estará com aquele
homem no sentido de que Ele o ressuscitará dentre os
mortos e cuidará de suas necessidades físicas e
espirituais”. Mas em outros textos bíblicos, nos quais
Jesus igualmente fala que os crentes estarão com Ele, os
jeovistas interpretam literalmente (Lc 22.28; Ap 3.21;
14.1; 20.4,6). Não existe nenhuma boa razão para o mesmo
não ser observado também em Lucas 23.43. Estamos diante
de uma deixa que nos leva à nossa oitava observação
hermenêutica:
8 Os jeovistas são, freqüentemente, forçados a
interpretar expressões simples de maneira altamente
figurativa, sem autorização do contexto, para que possam
manter seu posicionamento doutrinário.
Para onde Jesus foi?
Quando Jesus morreu, a Bíblia indica que Ele desceu ao
inferno, no “abismo” (Mt 12.40; At 2.27,31; Rm 10.7; Ef
4.9; Ap 1.18). Como, então, Jesus poderia prometer ao
ladrão que os dois estariam juntos em um paraíso divino?
Além disso, Jesus não disse a Maria, mesmo depois de sua
ressurreição, que ainda não tinha ascendido aos céus?
“Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi
para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que
eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”
(Jo 20.17). As testemunhas de Jeová dizem que esses
versículos são incompatíveis com a interpretação
ortodoxa de Lucas 23.43.
Antes de responder a esse argumento, chamamos a atenção
do leitor para algo importante. Em vez de lidarem com
Lucas 23.43 em suas próprias condições e em seu próprio
contexto, os jeovistas afirmam que Lucas 23.43 não pode
querer dizer o que parece significar, porque isso
contradiria a compreensão de outras passagens bíblicas.
Isso poderia ser entendido positivamente como uma
indicação do compromisso que as testemunhas de Jeová têm
com a veracidade absoluta de toda a Bíblia. Mas não há
dúvidas de que esse argumento revela, na verdade, um
movimento sutil e estratégico, que faz os mais indoutos
se perderem na argumentação. Aqui, deparamo-nos com a
nossa nona conclusão hermenêutica:
9 Os jeovistas recortam partes da Bíblia e as
confrontam entre si, a fim de que possam concordar com
seu posicionamento doutrinário.
Uma pequena pesquisa sobre o uso histórico do termo
“paraíso” elucida essa discrepância aparentemente
difícil. No século 1o, o paraíso intermediário judaico
era pensado como se fosse o céu propriamente dito, um
lugar de venturas, mas, às vezes, também era pensado
como um compartimento “feliz”, “bom”, do inferno. As
palavras de Jesus em Lucas 23.43, provavelmente,
recorrem ao paraíso como uma parte do inferno destinada
ao justo, conforme ocorre em Lucas 16.22-26: “E
aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos
para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi
sepultado. E no inferno, ergueu os olhos, estando em
tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim,
e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo
e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta
chama. Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que
recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente
males; e agora este é consolado e tu atormentado. E,
além d
isso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de
sorte que os que quisessem passar daqui para vós não
poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá”.
Quer dizer, Jesus não estava prometendo que o ex-ladrão
e Ele estariam juntos no céu naquele dia, mas num lugar
separado, descansando. Quanto a 2Coríntios 12.4, pode
ser adicionado aqui que Cristo, realmente, levou consigo
o paraíso ao céu, por ocasião de sua ascensão.
Apresentando as coisas dessa maneira, devemos nos
lembrar de que o céu habitado por Deus não é um local
físico, fixado no nosso universo espacial-temporal. Os
“céus” físicos não podem conter Deus (1Rs 8.27; Is 66.1;
At 7.48-49). Nem mesmo se pudéssemos viajar na
velocidade da luz poderíamos achar Deus ou sua
habitação, procurando-a entre as estrelas. Assim, falar
sobre “para onde” Jesus e o ladrão “foram” não deveria
ser considerado literalmente.
Isso sugere a nossa décima e última observação:
10 Os jeovistas interpretam as realidades espirituais
bíblicas de maneira racionalista.
Por “racionalista”, não queremos nos referir
simplesmente ao emprego da razão para compreensão, pois
também fazemos isso. Aliás, seria impossível não
fazê-lo. Mas as testemunhas de Jeová vão além e exigem
que os ensinos da Bíblia se reduzam à compreensão
limitada humana. A compreensão humana é finita, mas
Deus, em sua essência e entendimento, é infinito. Em
qualquer assunto relativo à essência de Deus ou que
relacione Deus e sua criação é natural que esperemos
paradoxos. O sistema interpretativo das testemunhas de
Jeová busca eliminar todo o paradoxo. Os jeovistas
exigem um Deus que possam entender em sua completude, em
suma: um deus pequeno, diametralmente diferente daquele
que cultuamos.
Notas:
1 Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: com
referências. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1984.
2 METZGER, Bruce M. Comentário textual do Novo
Testamento grego. Nova York: United Bible Societies,
1971, p.181-2.
3 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p.1269.
4 JEREMIAS, Joachim. Verbete paradeisos, em Dicionário
Teológico Novo Testamento, Vol. V. Ed. Gerhard Friedrich.
Tradução: Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Cia., 1967, p.766-9.
5 BIETENHARD, Hans; BROWN, Colin. Verbete “paraíso”, em
Novo dicionário internacional de teologia do Novo
Testamento, Vol. II. Ed. Colin Brown. Grand Rapids:
William B. Eerdmans Publishing Cia., 1976, p. 761,
citado na obra jeovista Raciocínios à base das
Escrituras. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1985, p. 286.
6 Ibid., p. 761.
7 HASTING, James. Dicionário da Bíblia, Vol. III.
Edimburgo: T&T Clarke, 1900), III: 669-70, citado em
Ajuda ao entendimento da Bíblia, p. 1269, e Raciocínios
à base das Escrituras, p. 286.
8 Ibid., p. 671.
9 Ibid.
10 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p.1270.
11 JEREMIAS, Joachim. Verbete paradeisos, em Dicio
As
testemunhas de Jeová e Lucas 23.43
Um estudo hermenêutico da narrativa bíblica
Por Robert M. Bowman Jr.
Tradução de Elvis Brassaroto Aleixo
Nesta matéria, analisaremos o modo como as
testemunhas de Jeová interpretam um único versículo da
Bíblia, Lucas 23.43, e os argumentos que oferecem em
defesa da sua interpretação. Esta análise contemplará
dez princípios de interpretação que esse grupo viola
constantemente na manipulação que impetram à Bíblia.
Começaremos com a exposição do texto bíblico na versão
jeovista e na versão convencional, empregada pelos
crentes:
Lucas 23.43 |
|
Tradução do Novo Mundo (TNM) |
“E ele lhe disse: Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no paraíso” |
Almeida Corrigida Fiel (ACF) |
“E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso” |
Como se nota prontamente, o único ponto de discordância
relevante é se o termo “hoje” pertence à expressão
“Deveras, eu te digo” (TNM) ou à expressão “estarás
comigo no paraíso” (ACF).
Isso pode parecer sem importância, mas é crucial para as
testemunhas de Jeová sustentarem seu posicionamento
doutrinário. Como alguns outros grupos religiosos
controversos, os jeovistas acreditam que os homens
deixam de existir após a morte. Negam que haja uma alma
imaterial ou espírito que pode existir como um ser
pessoal à parte do corpo. Essa posição é, obviamente,
rejeitada por Jesus, que promete ao ladrão arrependido
que esse homem estaria com Ele no paraíso “hoje” (no dia
da crucificação). Mas, alterando-se a posição da
vírgula, essa noção fica totalmente subvertida, fazendo
que a idéia de que Jesus e o ladrão foram imediatamente
para o paraíso, após suas respectivas mortes, seja
eliminada.
A própria posição da vírgula não pode ser determinada
por uma simples apreciação do texto grego, porque, no
texto grego antigo, não havia nenhuma marca de
pontuação: todas as palavras foram justapostas sem
nenhum espaço entre elas e todo o texto foi escrito em
letras maiúsculas.
A partir disso, poderia parecer, então, que não há
nenhum fator probatório que estabeleça qual é, afinal, a
tradução correta, portanto, o que se lê na TNM seria uma
possibilidade legítima. Contudo, esse não é o caso, como
mostraremos nesta matéria. E é justamente isso que nos
conduz à nossa primeira observação sobre a interpretação
das testemunhas de Jeová:
1 Os jeovistas, freqüentemente, assumem o seguinte:
se a tradução deles for gramaticalmente possível, então
não pode ser criticada.
Mas, geralmente, buscam justificar a interpretação que
se ajusta à doutrina que pregam em vez de procurarem
buscar a interpretação que melhor se ajusta ao texto. O
que não consideram é que estão em pauta muitos outros
fatores que requerem muito mais do que somente uma
“possibilidade gramatical de tradução”. No caso de Lucas
23.43, há outras considerações que, decisivamente,
provam a tradução habitual e correta ignorada pela TNM.
“Em verdade eu te digo”
As palavras “Deveras, eu te digo hoje” são traduzidas
mais literalmente como “Em verdade eu te digo”, em
grego, amem lego soi. Essa é uma expressão introdutória
ou fórmula que Jesus apenas empregava ao introduzir uma
verdade que fosse muito importante e/ou, talvez, difícil
de ser acreditada (no evangelho de João encontramos o
mesmo tipo de ênfase: 5.25; 8.34, 51,58; 10.7). Uma
expressão paralela e igualmente enfática que nos
ajudaria a entender melhor esse ponto, e que se encontra
no Antigo Testamento, seria: “Assim diz o Senhor” (1Sm
2.27; Is 7.7; Jr 2.2,5; Ez 11.5,7,16,17, entre outros).
É sintomático e suspeito o fato de essa expressão (amem
lego soi) aparecer 74 vezes na Bíblia e a TNM observá-la
73 vezes, sendo a única exceção em Lucas 23.43 (a
maioria das traduções segue o mesmo padrão em todas as
74 ocorrências).
Ora, a menos que haja evidências incisivas de que o
contexto registrado em Lucas 23.43 se trata de uma
exceção ao padrão das demais referências bíblicas, o
texto deveria ser traduzido de acordo com o emprego
habitual que Jesus fazia da expressão. Isso nos conduz à
nossa segunda observação hermenêutica, que se relaciona
com a primeira:
2 Os jeovistas, normalmente, interpretam o texto
bíblico dedutivamente em vez de indutivamente.
O que estamos querendo dizer é que eles, normalmente,
constroem sua interpretação a partir daquilo que já
concluíram ser a “verdade” (raciocínio dedutivo) em vez
de examinar todo o material bíblico pertinente antes de
assumir uma conclusão (raciocínio indutivo).
A posição da palavra “hoje” no texto
Em defesa da TNM, as testemunhas de Jeová dizem o
seguinte: no texto grego, Lucas posiciona o termo “hoje”
(semeron) imediatamente após a expressão “Deveras, eu te
digo” (Amem lego soi). Mas se Lucas quisesse que a
palavra “hoje” fosse entendida como parte da expressão
inicial na sentença de Jesus, poderia tê-lo feito
simplesmente escrevendo “Em verdade, hoje eu digo a ti”;
Ou, ainda: “Em verdade eu digo a ti hoje que”
(adicionando a palavra grega hoti, nosso pronome
relativo “que”). Essas reformulações se harmonizariam
perfeitamente com a interpretação jeovista. Mas o fato é
que o evangelista não empregou nenhuma dessas
alternativas. Isso nos conduz à terceira observação
hermenêutica:
3 Os jeovistas, notadamente, não consideram se a
interpretação que escolhem é a que mais se ajusta ao
teor preciso do texto bíblico.
Apenas se interessam em selecionar uma interpretação
que, se possível, não contradiga o texto em questão de
maneira muito explícita e, ao mesmo tempo, esteja de
acordo com a posição doutrinária que adotam.
Uma nota de rodapé da edição de 1984 da TNM mostra que a
versão siríaca (tradução do Novo Testamento datada do
século 5o) traz o seguinte texto: “Em verdade, eu digo a
ti hoje que comigo estarás no Jardim do Éden”.
Ironicamente, essa não é nenhuma evidência a favor da
pontuação adotada pela TNM, mas contra ela. Como Bruce
Metzger, renomado especialista em grego da Universidade
de Princeton, explica: “É justamente porque a versão
siríaca rearranja a ordem das palavras (não a pontuação)
do que é achado no manuscrito grego original que se pode
colocar ‘hoje’ na primeira parte da oração”. Então, a
nossa quarta observação hermenêutica é:
4 Os jeovistas, freqüentemente, consideram as
variações textuais mais pobres e as versões antigas mais
suspeitas para que possam apoiar seus posicionamentos
doutrinários, mas somente quando essas variações e
versões antigas não constituem um àquilo que crêem.
O significado do termo “hoje”
A razão de as testemunhas de Jeová insistirem no texto
“Deveras, eu te digo hoje” se firma no seguinte fato:
defendem que Jesus estava enfatizando que sua promessa
ao ladrão foi proferida naquele dia; isto é, no dia da
crucificação deles, quando a fé exercida pelo ladrão
arrependido maravilhou o Cristo. Embora isso possa
parecer plausível, não há nenhuma evidência para tal
explicação no contexto bíblico imediato. O texto não faz
nenhuma referência à fé do ladrão, nem há no texto
bíblico qualquer outro elemento que apóie essa
interpretação.
A interpretação ortodoxa entende que o significado do
termo “hoje” remete à petição que o ladrão faz por um
lugar no reino futuro e material de Jesus (v. 42), ao
que Jesus responde lhe oferecendo um lugar com Ele,
naquele mesmo dia, em um paraíso espiritual (v. 43).
Essa visão se encaixa diretamente no contexto imediato,
por isso é adotada, o que nos leva à nossa quinta
observação hermenêutica:
5 Os jeovistas, regularmente, abusam do conceito de
“contexto” alargando sua circunstância imediata com um
único propósito: reconstruir suas hipóteses.
O significado do termo “paraíso”
A palavra “paraíso” possui uma história variada no
contexto bíblico. Na Septuaginta, a tradução grega do
Antigo Testamento, empregada pelos judeus que falavam
essa língua no século 1o, a palavra “paraíso” se refere
ao Jardim do Éden (Gn 2.8-10, etc.). E também a uma
transformação futura da terra de Israel, que se
assemelharia ao Jardim de Éden (Is 51.3; Ez 36.35).
Contudo, para o judaísmo do século 1o a noção de
“paraíso” remetia, principalmente, a um lugar
“escondido”, de bem-aventuranças, destinado aos justos
no interlúdio de sua morte e futura ressurreição. Esse é
claramente o uso empregado na referência que Jesus faz
ao paraíso em Lucas 23.43.
Na tentativa de mostrar que essa não era a compreensão
judaica nos dias de Cristo, as testemunhas de Jeová
citam o Novo Dicionário Internacional de Teologia do
Novo Testamento, que declara: “Com a influência grega
exercida na doutrina da imortalidade da alma, o paraíso
se tornou o lugar de habitação do justo durante seu
estado intermediário”. Mas no contexto da mesma citação,
a obra em análise declara que o conceito de um paraíso
intermediário para o morto tinha sido desenvolvido antes
da influência grega, pelo judaísmo, depois do período do
Antigo Testamento, e que era justamente essa a visão
judaica vigente nos dias de Jesus: “Em Lucas 23.43, [a
palavra paraíso] está indubitavelmente subordinada às
concepções judaicas contemporâneas, e se refere à
habitação intermediária do justo”.
Em duas ocasiões diferentes, relacionadas a Lucas 23.43,
as testemunhas de Jeová citam o Dicionário da Bíblia, de
James Hasting, para provar que há “pouco apoio” para a
“teoria” que afirma que o judaísmo do século 1o tenha
concebido um paraíso intermediário. Mas,na verdade, o
que Hasting diz é propriamente o oposto: “É certo que a
crença em um paraíso inferior prevaleceu entre os
judeus, assim como também a crença em um paraíso
superior ou divino”. O dicionário também declara,
concernente a Lucas 23.43, que “Cristo se referiu ao
paraíso celestial”.
Esses dois exemplos do abuso das fontes de estudo das
testemunhas de Jeová nos levam à sexta observação
hermenêutica:
6 Os jeovistas, normalmente, citam, de modo
conveniente, as fontes acadêmicas fora de seus
respectivos contextos. E, com isso, fundamentam uma
conclusão oposta àquilo que a fonte consultada
apresenta.
Projetam em suas citações um teor científico de pesquisa
para dar a impressão enganosa de que a fonte citada está
em harmonia com suas doutrinas.
As únicas outras referências ao termo “paraíso” no Novo
Testamento são encontradas em Apocalipse 2.7 e
2Coríntios 12.4, e ambas são instrutivas:
Outras duas menções de “paraíso” no Novo Testamento |
|
2Coríntios 12.4 |
“Que foi arrebatado para o paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não lícitas ao homem falar” (TNM) |
Apocalipse 2.7 |
“Àquele que vencer concederei comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus” (TNM) |
As próprias testemunhas de Jeová confirmam que o
“paraíso de Deus”, em Apocalipse 2.7, é o paraíso
divino, entretanto, não o reconhecem como um estado
intermediário usufruído por uma pessoa entre sua morte e
sua ressurreição. O texto de 2Coríntios 12.4 é até mais
interessante. O paralelo entre o “paraíso” e “o terceiro
céu” indica que o paraíso citado se refere a um reino
divino, como quase todos os exegetas bíblicos
reconhecem. De fato, na literatura judaica que circulava
no século 1o era recorrentemente dito que o paraíso se
localizava no terceiro céu.
Mas as testemunhas de Jeová ensinam que nesse texto
Paulo está se referindo a “um estado espiritual
experimentado pelo povo de Deus” durante “o tempo da
colheita”, que só viria antes do fim. Em outras
palavras, declaram que quando Paulo teve a visão do
paraíso, o que ocorreu, na verdade, foi uma visão
profética acerca das testemunhas de Jeová hoje! Essa
manipulação baseada no texto de 2Coríntios 12.4 nos leva
à sétima observação hermenêutica:
7 Os jeovistas, freqüentemente, alegorizam as
profecias e as visões da Bíblia para associá-las aos
eventos históricos de seu próprio movimento religioso.
O significado do termo “comigo”
Jesus prometeu ao ladrão arrependido: “Estarás comigo no
paraíso”. E essa declaração contradiz a doutrina das
testemunhas de Jeová de duas maneiras.
Primeira, a expressão “estarás comigo” atesta que todos
os crentes em Cristo viverão em sua presença,
contrariando a crença jeovista, de que a maioria dos
crentes, inclusive o ladrão em questão, viverá na terra,
enquanto uns poucos selecionados viverão no céu com
Cristo.
Segunda, a expressão “comigo no paraíso” também atesta
que Cristo foi para o paraíso, contrariando o que as
testemunhas de Jeová ensinam sobre o paraíso que, para
elas, será terrestre, permanecendo Cristo no céu.
Os jeovistas explicam: “Ele [Jesus] estará com aquele
homem no sentido de que Ele o ressuscitará dentre os
mortos e cuidará de suas necessidades físicas e
espirituais”. Mas em outros textos bíblicos, nos quais
Jesus igualmente fala que os crentes estarão com Ele, os
jeovistas interpretam literalmente (Lc 22.28; Ap 3.21;
14.1; 20.4,6). Não existe nenhuma boa razão para o mesmo
não ser observado também em Lucas 23.43. Estamos diante
de uma deixa que nos leva à nossa oitava observação
hermenêutica:
8 Os jeovistas são, freqüentemente, forçados a
interpretar expressões simples de maneira altamente
figurativa, sem autorização do contexto, para que possam
manter seu posicionamento doutrinário.
Para onde Jesus foi?
Quando Jesus morreu, a Bíblia indica que Ele desceu ao
inferno, no “abismo” (Mt 12.40; At 2.27,31; Rm 10.7; Ef
4.9; Ap 1.18). Como, então, Jesus poderia prometer ao
ladrão que os dois estariam juntos em um paraíso divino?
Além disso, Jesus não disse a Maria, mesmo depois de sua
ressurreição, que ainda não tinha ascendido aos céus?
“Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi
para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que
eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”
(Jo 20.17). As testemunhas de Jeová dizem que esses
versículos são incompatíveis com a interpretação
ortodoxa de Lucas 23.43.
Antes de responder a esse argumento, chamamos a atenção
do leitor para algo importante. Em vez de lidarem com
Lucas 23.43 em suas próprias condições e em seu próprio
contexto, os jeovistas afirmam que Lucas 23.43 não pode
querer dizer o que parece significar, porque isso
contradiria a compreensão de outras passagens bíblicas.
Isso poderia ser entendido positivamente como uma
indicação do compromisso que as testemunhas de Jeová têm
com a veracidade absoluta de toda a Bíblia. Mas não há
dúvidas de que esse argumento revela, na verdade, um
movimento sutil e estratégico, que faz os mais indoutos
se perderem na argumentação. Aqui, deparamo-nos com a
nossa nona conclusão hermenêutica:
9 Os jeovistas recortam partes da Bíblia e as
confrontam entre si, a fim de que possam concordar com
seu posicionamento doutrinário.
Uma pequena pesquisa sobre o uso histórico do termo
“paraíso” elucida essa discrepância aparentemente
difícil. No século 1o, o paraíso intermediário judaico
era pensado como se fosse o céu propriamente dito, um
lugar de venturas, mas, às vezes, também era pensado
como um compartimento “feliz”, “bom”, do inferno. As
palavras de Jesus em Lucas 23.43, provavelmente,
recorrem ao paraíso como uma parte do inferno destinada
ao justo, conforme ocorre em Lucas 16.22-26: “E
aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos
para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi
sepultado. E no inferno, ergueu os olhos, estando em
tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim,
e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo
e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta
chama. Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que
recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente
males; e agora este é consolado e tu atormentado. E,
além d
isso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de
sorte que os que quisessem passar daqui para vós não
poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá”.
Quer dizer, Jesus não estava prometendo que o ex-ladrão
e Ele estariam juntos no céu naquele dia, mas num lugar
separado, descansando. Quanto a 2Coríntios 12.4, pode
ser adicionado aqui que Cristo, realmente, levou consigo
o paraíso ao céu, por ocasião de sua ascensão.
Apresentando as coisas dessa maneira, devemos nos
lembrar de que o céu habitado por Deus não é um local
físico, fixado no nosso universo espacial-temporal. Os
“céus” físicos não podem conter Deus (1Rs 8.27; Is 66.1;
At 7.48-49). Nem mesmo se pudéssemos viajar na
velocidade da luz poderíamos achar Deus ou sua
habitação, procurando-a entre as estrelas. Assim, falar
sobre “para onde” Jesus e o ladrão “foram” não deveria
ser considerado literalmente.
Isso sugere a nossa décima e última observação:
10 Os jeovistas interpretam as realidades espirituais
bíblicas de maneira racionalista.
Por “racionalista”, não queremos nos referir
simplesmente ao emprego da razão para compreensão, pois
também fazemos isso. Aliás, seria impossível não
fazê-lo. Mas as testemunhas de Jeová vão além e exigem
que os ensinos da Bíblia se reduzam à compreensão
limitada humana. A compreensão humana é finita, mas
Deus, em sua essência e entendimento, é infinito. Em
qualquer assunto relativo à essência de Deus ou que
relacione Deus e sua criação é natural que esperemos
paradoxos. O sistema interpretativo das testemunhas de
Jeová busca eliminar todo o paradoxo. Os jeovistas
exigem um Deus que possam entender em sua completude, em
suma: um deus pequeno, diametralmente diferente daquele
que cultuamos.
Notas:
1 Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: com
referências. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1984.
2 METZGER, Bruce M. Comentário textual do Novo
Testamento grego. Nova York: United Bible Societies,
1971, p.181-2.
3 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p.1269.
4 JEREMIAS, Joachim. Verbete paradeisos, em Dicionário
Teológico Novo Testamento, Vol. V. Ed. Gerhard Friedrich.
Tradução: Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Cia., 1967, p.766-9.
5 BIETENHARD, Hans; BROWN, Colin. Verbete “paraíso”, em
Novo dicionário internacional de teologia do Novo
Testamento, Vol. II. Ed. Colin Brown. Grand Rapids:
William B. Eerdmans Publishing Cia., 1976, p. 761,
citado na obra jeovista Raciocínios à base das
Escrituras. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1985, p. 286.
6 Ibid., p. 761.
As
testemunhas de Jeová e Lucas 23.43
Um estudo hermenêutico da narrativa bíblica
Por Robert M. Bowman Jr.
Tradução de Elvis Brassaroto Aleixo
Nesta matéria, analisaremos o modo como as
testemunhas de Jeová interpretam um único versículo da
Bíblia, Lucas 23.43, e os argumentos que oferecem em
defesa da sua interpretação. Esta análise contemplará
dez princípios de interpretação que esse grupo viola
constantemente na manipulação que impetram à Bíblia.
Começaremos com a exposição do texto bíblico na versão
jeovista e na versão convencional, empregada pelos
crentes:
Lucas 23.43 |
|
Tradução do Novo Mundo (TNM) |
“E ele lhe disse: Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no paraíso” |
Almeida Corrigida Fiel (ACF) |
“E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso” |
Como se nota prontamente, o único ponto de discordância
relevante é se o termo “hoje” pertence à expressão
“Deveras, eu te digo” (TNM) ou à expressão “estarás
comigo no paraíso” (ACF).
Isso pode parecer sem importância, mas é crucial para as
testemunhas de Jeová sustentarem seu posicionamento
doutrinário. Como alguns outros grupos religiosos
controversos, os jeovistas acreditam que os homens
deixam de existir após a morte. Negam que haja uma alma
imaterial ou espírito que pode existir como um ser
pessoal à parte do corpo. Essa posição é, obviamente,
rejeitada por Jesus, que promete ao ladrão arrependido
que esse homem estaria com Ele no paraíso “hoje” (no dia
da crucificação). Mas, alterando-se a posição da
vírgula, essa noção fica totalmente subvertida, fazendo
que a idéia de que Jesus e o ladrão foram imediatamente
para o paraíso, após suas respectivas mortes, seja
eliminada.
A própria posição da vírgula não pode ser determinada
por uma simples apreciação do texto grego, porque, no
texto grego antigo, não havia nenhuma marca de
pontuação: todas as palavras foram justapostas sem
nenhum espaço entre elas e todo o texto foi escrito em
letras maiúsculas.
A partir disso, poderia parecer, então, que não há
nenhum fator probatório que estabeleça qual é, afinal, a
tradução correta, portanto, o que se lê na TNM seria uma
possibilidade legítima. Contudo, esse não é o caso, como
mostraremos nesta matéria. E é justamente isso que nos
conduz à nossa primeira observação sobre a interpretação
das testemunhas de Jeová:
1 Os jeovistas, freqüentemente, assumem o seguinte:
se a tradução deles for gramaticalmente possível, então
não pode ser criticada.
Mas, geralmente, buscam justificar a interpretação que
se ajusta à doutrina que pregam em vez de procurarem
buscar a interpretação que melhor se ajusta ao texto. O
que não consideram é que estão em pauta muitos outros
fatores que requerem muito mais do que somente uma
“possibilidade gramatical de tradução”. No caso de Lucas
23.43, há outras considerações que, decisivamente,
provam a tradução habitual e correta ignorada pela TNM.
“Em verdade eu te digo”
As palavras “Deveras, eu te digo hoje” são traduzidas
mais literalmente como “Em verdade eu te digo”, em
grego, amem lego soi. Essa é uma expressão introdutória
ou fórmula que Jesus apenas empregava ao introduzir uma
verdade que fosse muito importante e/ou, talvez, difícil
de ser acreditada (no evangelho de João encontramos o
mesmo tipo de ênfase: 5.25; 8.34, 51,58; 10.7). Uma
expressão paralela e igualmente enfática que nos
ajudaria a entender melhor esse ponto, e que se encontra
no Antigo Testamento, seria: “Assim diz o Senhor” (1Sm
2.27; Is 7.7; Jr 2.2,5; Ez 11.5,7,16,17, entre outros).
É sintomático e suspeito o fato de essa expressão (amem
lego soi) aparecer 74 vezes na Bíblia e a TNM observá-la
73 vezes, sendo a única exceção em Lucas 23.43 (a
maioria das traduções segue o mesmo padrão em todas as
74 ocorrências).
Ora, a menos que haja evidências incisivas de que o
contexto registrado em Lucas 23.43 se trata de uma
exceção ao padrão das demais referências bíblicas, o
texto deveria ser traduzido de acordo com o emprego
habitual que Jesus fazia da expressão. Isso nos conduz à
nossa segunda observação hermenêutica, que se relaciona
com a primeira:
2 Os jeovistas, normalmente, interpretam o texto
bíblico dedutivamente em vez de indutivamente.
O que estamos querendo dizer é que eles, normalmente,
constroem sua interpretação a partir daquilo que já
concluíram ser a “verdade” (raciocínio dedutivo) em vez
de examinar todo o material bíblico pertinente antes de
assumir uma conclusão (raciocínio indutivo).
A posição da palavra “hoje” no texto
Em defesa da TNM, as testemunhas de Jeová dizem o
seguinte: no texto grego, Lucas posiciona o termo “hoje”
(semeron) imediatamente após a expressão “Deveras, eu te
digo” (Amem lego soi). Mas se Lucas quisesse que a
palavra “hoje” fosse entendida como parte da expressão
inicial na sentença de Jesus, poderia tê-lo feito
simplesmente escrevendo “Em verdade, hoje eu digo a ti”;
Ou, ainda: “Em verdade eu digo a ti hoje que”
(adicionando a palavra grega hoti, nosso pronome
relativo “que”). Essas reformulações se harmonizariam
perfeitamente com a interpretação jeovista. Mas o fato é
que o evangelista não empregou nenhuma dessas
alternativas. Isso nos conduz à terceira observação
hermenêutica:
3 Os jeovistas, notadamente, não consideram se a
interpretação que escolhem é a que mais se ajusta ao
teor preciso do texto bíblico.
Apenas se interessam em selecionar uma interpretação
que, se possível, não contradiga o texto em questão de
maneira muito explícita e, ao mesmo tempo, esteja de
acordo com a posição doutrinária que adotam.
Uma nota de rodapé da edição de 1984 da TNM mostra que a
versão siríaca (tradução do Novo Testamento datada do
século 5o) traz o seguinte texto: “Em verdade, eu digo a
ti hoje que comigo estarás no Jardim do Éden”.
Ironicamente, essa não é nenhuma evidência a favor da
pontuação adotada pela TNM, mas contra ela. Como Bruce
Metzger, renomado especialista em grego da Universidade
de Princeton, explica: “É justamente porque a versão
siríaca rearranja a ordem das palavras (não a pontuação)
do que é achado no manuscrito grego original que se pode
colocar ‘hoje’ na primeira parte da oração”. Então, a
nossa quarta observação hermenêutica é:
4 Os jeovistas, freqüentemente, consideram as
variações textuais mais pobres e as versões antigas mais
suspeitas para que possam apoiar seus posicionamentos
doutrinários, mas somente quando essas variações e
versões antigas não constituem um àquilo que crêem.
O significado do termo “hoje”
A razão de as testemunhas de Jeová insistirem no texto
“Deveras, eu te digo hoje” se firma no seguinte fato:
defendem que Jesus estava enfatizando que sua promessa
ao ladrão foi proferida naquele dia; isto é, no dia da
crucificação deles, quando a fé exercida pelo ladrão
arrependido maravilhou o Cristo. Embora isso possa
parecer plausível, não há nenhuma evidência para tal
explicação no contexto bíblico imediato. O texto não faz
nenhuma referência à fé do ladrão, nem há no texto
bíblico qualquer outro elemento que apóie essa
interpretação.
A interpretação ortodoxa entende que o significado do
termo “hoje” remete à petição que o ladrão faz por um
lugar no reino futuro e material de Jesus (v. 42), ao
que Jesus responde lhe oferecendo um lugar com Ele,
naquele mesmo dia, em um paraíso espiritual (v. 43).
Essa visão se encaixa diretamente no contexto imediato,
por isso é adotada, o que nos leva à nossa quinta
observação hermenêutica:
5 Os jeovistas, regularmente, abusam do conceito de
“contexto” alargando sua circunstância imediata com um
único propósito: reconstruir suas hipóteses.
O significado do termo “paraíso”
A palavra “paraíso” possui uma história variada no
contexto bíblico. Na Septuaginta, a tradução grega do
Antigo Testamento, empregada pelos judeus que falavam
essa língua no século 1o, a palavra “paraíso” se refere
ao Jardim do Éden (Gn 2.8-10, etc.). E também a uma
transformação futura da terra de Israel, que se
assemelharia ao Jardim de Éden (Is 51.3; Ez 36.35).
Contudo, para o judaísmo do século 1o a noção de
“paraíso” remetia, principalmente, a um lugar
“escondido”, de bem-aventuranças, destinado aos justos
no interlúdio de sua morte e futura ressurreição. Esse é
claramente o uso empregado na referência que Jesus faz
ao paraíso em Lucas 23.43.
Na tentativa de mostrar que essa não era a compreensão
judaica nos dias de Cristo, as testemunhas de Jeová
citam o Novo Dicionário Internacional de Teologia do
Novo Testamento, que declara: “Com a influência grega
exercida na doutrina da imortalidade da alma, o paraíso
se tornou o lugar de habitação do justo durante seu
estado intermediário”. Mas no contexto da mesma citação,
a obra em análise declara que o conceito de um paraíso
intermediário para o morto tinha sido desenvolvido antes
da influência grega, pelo judaísmo, depois do período do
Antigo Testamento, e que era justamente essa a visão
judaica vigente nos dias de Jesus: “Em Lucas 23.43, [a
palavra paraíso] está indubitavelmente subordinada às
concepções judaicas contemporâneas, e se refere à
habitação intermediária do justo”.
Em duas ocasiões diferentes, relacionadas a Lucas 23.43,
as testemunhas de Jeová citam o Dicionário da Bíblia, de
James Hasting, para provar que há “pouco apoio” para a
“teoria” que afirma que o judaísmo do século 1o tenha
concebido um paraíso intermediário. Mas,na verdade, o
que Hasting diz é propriamente o oposto: “É certo que a
crença em um paraíso inferior prevaleceu entre os
judeus, assim como também a crença em um paraíso
superior ou divino”. O dicionário também declara,
concernente a Lucas 23.43, que “Cristo se referiu ao
paraíso celestial”.
Esses dois exemplos do abuso das fontes de estudo das
testemunhas de Jeová nos levam à sexta observação
hermenêutica:
6 Os jeovistas, normalmente, citam, de modo
conveniente, as fontes acadêmicas fora de seus
respectivos contextos. E, com isso, fundamentam uma
conclusão oposta àquilo que a fonte consultada
apresenta.
Projetam em suas citações um teor científico de pesquisa
para dar a impressão enganosa de que a fonte citada está
em harmonia com suas doutrinas.
As únicas outras referências ao termo “paraíso” no Novo
Testamento são encontradas em Apocalipse 2.7 e
2Coríntios 12.4, e ambas são instrutivas:
Outras duas menções de “paraíso” no Novo Testamento |
|
2Coríntios 12.4 |
“Que foi arrebatado para o paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não lícitas ao homem falar” (TNM) |
Apocalipse 2.7 |
“Àquele que vencer concederei comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus” (TNM) |
As próprias testemunhas de Jeová confirmam que o
“paraíso de Deus”, em Apocalipse 2.7, é o paraíso
divino, entretanto, não o reconhecem como um estado
intermediário usufruído por uma pessoa entre sua morte e
sua ressurreição. O texto de 2Coríntios 12.4 é até mais
interessante. O paralelo entre o “paraíso” e “o terceiro
céu” indica que o paraíso citado se refere a um reino
divino, como quase todos os exegetas bíblicos
reconhecem. De fato, na literatura judaica que circulava
no século 1o era recorrentemente dito que o paraíso se
localizava no terceiro céu.
Mas as testemunhas de Jeová ensinam que nesse texto
Paulo está se referindo a “um estado espiritual
experimentado pelo povo de Deus” durante “o tempo da
colheita”, que só viria antes do fim. Em outras
palavras, declaram que quando Paulo teve a visão do
paraíso, o que ocorreu, na verdade, foi uma visão
profética acerca das testemunhas de Jeová hoje! Essa
manipulação baseada no texto de 2Coríntios 12.4 nos leva
à sétima observação hermenêutica:
7 Os jeovistas, freqüentemente, alegorizam as
profecias e as visões da Bíblia para associá-las aos
eventos históricos de seu próprio movimento religioso.
O significado do termo “comigo”
Jesus prometeu ao ladrão arrependido: “Estarás comigo no
paraíso”. E essa declaração contradiz a doutrina das
testemunhas de Jeová de duas maneiras.
Primeira, a expressão “estarás comigo” atesta que todos
os crentes em Cristo viverão em sua presença,
contrariando a crença jeovista, de que a maioria dos
crentes, inclusive o ladrão em questão, viverá na terra,
enquanto uns poucos selecionados viverão no céu com
Cristo.
Segunda, a expressão “comigo no paraíso” também atesta
que Cristo foi para o paraíso, contrariando o que as
testemunhas de Jeová ensinam sobre o paraíso que, para
elas, será terrestre, permanecendo Cristo no céu.
Os jeovistas explicam: “Ele [Jesus] estará com aquele
homem no sentido de que Ele o ressuscitará dentre os
mortos e cuidará de suas necessidades físicas e
espirituais”. Mas em outros textos bíblicos, nos quais
Jesus igualmente fala que os crentes estarão com Ele, os
jeovistas interpretam literalmente (Lc 22.28; Ap 3.21;
14.1; 20.4,6). Não existe nenhuma boa razão para o mesmo
não ser observado também em Lucas 23.43. Estamos diante
de uma deixa que nos leva à nossa oitava observação
hermenêutica:
8 Os jeovistas são, freqüentemente, forçados a
interpretar expressões simples de maneira altamente
figurativa, sem autorização do contexto, para que possam
manter seu posicionamento doutrinário.
Para onde Jesus foi?
Quando Jesus morreu, a Bíblia indica que Ele desceu ao
inferno, no “abismo” (Mt 12.40; At 2.27,31; Rm 10.7; Ef
4.9; Ap 1.18). Como, então, Jesus poderia prometer ao
ladrão que os dois estariam juntos em um paraíso divino?
Além disso, Jesus não disse a Maria, mesmo depois de sua
ressurreição, que ainda não tinha ascendido aos céus?
“Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi
para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que
eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”
(Jo 20.17). As testemunhas de Jeová dizem que esses
versículos são incompatíveis com a interpretação
ortodoxa de Lucas 23.43.
Antes de responder a esse argumento, chamamos a atenção
do leitor para algo importante. Em vez de lidarem com
Lucas 23.43 em suas próprias condições e em seu próprio
contexto, os jeovistas afirmam que Lucas 23.43 não pode
querer dizer o que parece significar, porque isso
contradiria a compreensão de outras passagens bíblicas.
Isso poderia ser entendido positivamente como uma
indicação do compromisso que as testemunhas de Jeová têm
com a veracidade absoluta de toda a Bíblia. Mas não há
dúvidas de que esse argumento revela, na verdade, um
movimento sutil e estratégico, que faz os mais indoutos
se perderem na argumentação. Aqui, deparamo-nos com a
nossa nona conclusão hermenêutica:
9 Os jeovistas recortam partes da Bíblia e as
confrontam entre si, a fim de que possam concordar com
seu posicionamento doutrinário.
Uma pequena pesquisa sobre o uso histórico do termo
“paraíso” elucida essa discrepância aparentemente
difícil. No século 1o, o paraíso intermediário judaico
era pensado como se fosse o céu propriamente dito, um
lugar de venturas, mas, às vezes, também era pensado
como um compartimento “feliz”, “bom”, do inferno. As
palavras de Jesus em Lucas 23.43, provavelmente,
recorrem ao paraíso como uma parte do inferno destinada
ao justo, conforme ocorre em Lucas 16.22-26: “E
aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos
para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi
sepultado. E no inferno, ergueu os olhos, estando em
tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim,
e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo
e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta
chama. Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que
recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente
males; e agora este é consolado e tu atormentado. E,
além d
isso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de
sorte que os que quisessem passar daqui para vós não
poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá”.
Quer dizer, Jesus não estava prometendo que o ex-ladrão
e Ele estariam juntos no céu naquele dia, mas num lugar
separado, descansando. Quanto a 2Coríntios 12.4, pode
ser adicionado aqui que Cristo, realmente, levou consigo
o paraíso ao céu, por ocasião de sua ascensão.
Apresentando as coisas dessa maneira, devemos nos
lembrar de que o céu habitado por Deus não é um local
físico, fixado no nosso universo espacial-temporal. Os
“céus” físicos não podem conter Deus (1Rs 8.27; Is 66.1;
At 7.48-49). Nem mesmo se pudéssemos viajar na
velocidade da luz poderíamos achar Deus ou sua
habitação, procurando-a entre as estrelas. Assim, falar
sobre “para onde” Jesus e o ladrão “foram” não deveria
ser considerado literalmente.
Isso sugere a nossa décima e última observação:
10 Os jeovistas interpretam as realidades espirituais
bíblicas de maneira racionalista.
Por “racionalista”, não queremos nos referir
simplesmente ao emprego da razão para compreensão, pois
também fazemos isso. Aliás, seria impossível não
fazê-lo. Mas as testemunhas de Jeová vão além e exigem
que os ensinos da Bíblia se reduzam à compreensão
limitada humana. A compreensão humana é finita, mas
Deus, em sua essência e entendimento, é infinito. Em
qualquer assunto relativo à essência de Deus ou que
relacione Deus e sua criação é natural que esperemos
paradoxos. O sistema interpretativo das testemunhas de
Jeová busca eliminar todo o paradoxo. Os jeovistas
exigem um Deus que possam entender em sua completude, em
suma: um deus pequeno, diametralmente diferente daquele
que cultuamos.
Notas:
1 Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: com
referências. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1984.
2 METZGER, Bruce M. Comentário textual do Novo
Testamento grego. Nova York: United Bible Societies,
1971, p.181-2.
3 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p.1269.
4 JEREMIAS, Joachim. Verbete paradeisos, em Dicionário
Teológico Novo Testamento, Vol. V. Ed. Gerhard Friedrich.
Tradução: Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Cia., 1967, p.766-9.
5 BIETENHARD, Hans; BROWN, Colin. Verbete “paraíso”, em
Novo dicionário internacional de teologia do Novo
Testamento, Vol. II. Ed. Colin Brown. Grand Rapids:
William B. Eerdmans Publishing Cia., 1976, p. 761,
citado na obra jeovista Raciocínios à base das
Escrituras. Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de
Bíblias e Tratados, 1985, p. 286.
6 Ibid., p. 761.
7 HASTING, James. Dicionário da Bíblia, Vol. III.
Edimburgo: T&T Clarke, 1900), III: 669-70, citado em
Ajuda ao entendimento da Bíblia, p. 1269, e Raciocínios
à base das Escrituras, p. 286.
8 Ibid., p. 671.
9 Ibid.
10 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p.1270.
11 JEREMIAS, Joachim. Verbete paradeisos, em Dicionário
Teológico Novo Testamento, Vol. V. Ed. Gerhard Friedrich.
Tradução: Geoffrey W. Bromiley. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Cia., 1967, p. 768.
12 Ajuda ao entendimento da Bíblia. Brooklyn: Sociedade
Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, 1971, p. 1270.
13 Poderá viver para sempre no paraíso na Terra.
Brooklyn: Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e
Tratados, 1982, p.171. Veja também Raciocínios à base
das Escrituras. Brooklyn: Soc
As
testemunhas de Jeová e Lucas 23.43
Um estudo hermenêutico da narrativa bíblica
Por Robert M. Bowman Jr.
Tradução de Elvis Brassaroto Aleixo
Nesta matéria, analisaremos o modo como as
testemunhas de Jeová interpretam um único versículo da
Bíblia, Lucas 23.43, e os argumentos que oferecem em
defesa da sua interpretação. Esta análise contemplará
dez princípios de interpretação que esse grupo viola
constantemente na manipulação que impetram à Bíblia.
Começaremos com a exposição do texto bíblico na versão
jeovista e na versão convencional, empregada pelos
crentes:
Lucas 23.43 |
|
Tradução do Novo Mundo (TNM) |
“E ele lhe disse: Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no paraíso” |
Almeida Corrigida Fiel (ACF) |
“E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso” |
Como se nota prontamente, o único ponto de discordância
relevante é se o termo “hoje” pertence à expressão
“Deveras, eu te digo” (TNM) ou à expressão “estarás
comigo no paraíso” (ACF).
Isso pode parecer sem importância, mas é crucial para as
testemunhas de Jeová sustentarem seu posicionamento
doutrinário. Como alguns outros grupos religiosos
controversos, os jeovistas acreditam que os homens
deixam de existir após a morte. Negam que haja uma alma
imaterial ou espírito que pode existir como um ser
pessoal à parte do corpo. Essa posição é, obviamente,
rejeitada por Jesus, que promete ao ladrão arrependido
que esse homem estaria com Ele no paraíso “hoje” (no dia
da crucificação). Mas, alterando-se a posição da
vírgula, essa noção fica totalmente subvertida, fazendo
que a idéia de que Jesus e o ladrão foram imediatamente
para o paraíso, após suas respectivas mortes, seja
eliminada.
A própria posição da vírgula não pode ser determinada
por uma simples apreciação do texto grego, porque, no
texto grego antigo, não havia nenhuma marca de
pontuação: todas as palavras foram justapostas sem
nenhum espaço entre elas e todo o texto foi escrito em
letras maiúsculas.
A partir disso, poderia parecer, então, que não há
nenhum fator probatório que estabeleça qual é, afinal, a
tradução correta, portanto, o que se lê na TNM seria uma
possibilidade legítima. Contudo, esse não é o caso, como
mostraremos nesta matéria. E é justamente isso que nos
conduz à nossa primeira observação sobre a interpretação
das testemunhas de Jeová:
1 Os jeovistas, freqüentemente, assumem o seguinte:
se a tradução deles for gramaticalmente possível, então
não pode ser criticada.
Mas, geralmente, buscam justificar a interpretação que
se ajusta à doutrina que pregam em vez de procurarem
buscar a interpretação que melhor se ajusta ao texto. O
que não consideram é que estão em pauta muitos outros
fatores que requerem muito mais do que somente uma
“possibilidade gramatical de tradução”. No caso de Lucas
23.43, há outras considerações que, decisivamente,
provam a tradução habitual e correta ignorada pela TNM.
“Em verdade eu te digo”
As palavras “Deveras, eu te digo hoje” são traduzidas
mais literalmente como “Em verdade eu te digo”, em
grego, amem lego soi. Essa é uma expressão introdutória
ou fórmula que Jesus apenas empregava ao introduzir uma
verdade que fosse muito importante e/ou, talvez, difícil
de ser acreditada (no evangelho de João encontramos o
mesmo tipo de ênfase: 5.25; 8.34, 51,58; 10.7). Uma
expressão paralela e igualmente enfática que nos
ajudaria a entender melhor esse ponto, e que se encontra
no Antigo Testamento, seria: “Assim diz o Senhor” (1Sm
2.27; Is 7.7; Jr 2.2,5; Ez 11.5,7,16,17, entre outros).
É sintomático e suspeito o fato de essa expressão (amem
lego soi) aparecer 74 vezes na Bíblia e a TNM observá-la
73 vezes, sendo a única exceção em Lucas 23.43 (a
maioria das traduções segue o mesmo padrão em todas as
74 ocorrências).
Ora, a menos que haja evidências incisivas de que o
contexto registrado em Lucas 23.43 se trata de uma
exceção ao padrão das demais referências bíblicas, o
texto deveria ser traduzido de acordo com o emprego
habitual que Jesus fazia da expressão. Isso nos conduz à
nossa segunda observação hermenêutica, que se relaciona
com a primeira:
2 Os jeovistas, normalmente, interpretam o texto
bíblico dedutivamente em vez de indutivamente.
O que estamos querendo dizer é que eles, normalmente,
constroem sua interpretação a partir daquilo que já
concluíram ser a “verdade” (raciocínio dedutivo) em vez
de examinar todo o material bíblico pertinente antes de
assumir uma conclusão (raciocínio indutivo).
A posição da palavra “hoje” no texto
Em defesa da TNM, as testemunhas de Jeová dizem o
seguinte: no texto grego, Lucas posiciona o termo “hoje”
(semeron) imediatamente após a expressão “Deveras, eu te
digo” (Amem lego soi). Mas se Lucas quisesse que a
palavra “hoje” fosse entendida como parte da expressão
inicial na sentença de Jesus, poderia tê-lo feito
simplesmente escrevendo “Em verdade, hoje eu digo a ti”;
Ou, ainda: “Em verdade eu digo a ti hoje que”
(adicionando a palavra grega hoti, nosso pronome
relativo “que”). Essas reformulações se harmonizariam
perfeitamente com a interpretação jeovista. Mas o fato é
que o evangelista não empregou nenhuma dessas
alternativas. Isso nos conduz à terceira observação
hermenêutica:
3 Os jeovistas, notadamente, não consideram se a
interpretação que escolhem é a que mais se ajusta ao
teor preciso do texto bíblico.
Apenas se interessam em selecionar uma interpretação
que, se possível, não contradiga o texto em questão de
maneira muito explícita e, ao mesmo tempo, esteja de
acordo com a posição doutrinária que adotam.
Uma nota de rodapé da edição de 1984 da TNM mostra que a
versão siríaca (tradução do Novo Testamento datada do
século 5o) traz o seguinte texto: “Em verdade, eu digo a
ti hoje que comigo estarás no Jardim do Éden”.
Ironicamente, essa não é nenhuma evidência a favor da
pontuação adotada pela TNM, mas contra ela. Como Bruce
Metzger, renomado especialista em grego da Universidade
de Princeton, explica: “É justamente porque a versão
siríaca rearranja a ordem das palavras (não a pontuação)
do que é achado no manuscrito grego original que se pode
colocar ‘hoje’ na primeira parte da oração”. Então, a
nossa quarta observação hermenêutica é:
4 Os jeovistas, freqüentemente, consideram as
variações textuais mais pobres e as versões antigas mais
suspeitas para que possam apoiar seus posicionamentos
doutrinários, mas somente quando essas variações e
versões antigas não constituem um àquilo que crêem.
O significado do termo “hoje”
A razão de as testemunhas de Jeová insistirem no texto
“Deveras, eu te digo hoje” se firma no seguinte fato:
defendem que Jesus estava enfatizando que sua promessa
ao ladrão foi proferida naquele dia; isto é, no dia da
crucificação deles, quando a fé exercida pelo ladrão
arrependido maravilhou o Cristo. Embora isso possa
parecer plausível, não há nenhuma evidência para tal
explicação no contexto bíblico imediato. O texto não faz
nenhuma referência à fé do ladrão, nem há no texto
bíblico qualquer outro elemento que apóie essa
interpretação.
A interpretação ortodoxa entende que o significado do
termo “hoje” remete à petição que o ladrão faz por um
lugar no reino futuro e material de Jesus (v. 42), ao
que Jesus responde lhe oferecendo um lugar com Ele,
naquele mesmo dia, em um paraíso espiritual (v. 43).
Essa visão se encaixa diretamente no contexto imediato,
por isso é adotada, o que nos leva à nossa quinta
observação hermenêutica:
5 Os jeovistas, regularmente, abusam do conceito de
“contexto” alargando sua circunstância imediata com um
único propósito: reconstruir suas hipóteses.
O significado do termo “paraíso”
A palavra “paraíso” possui uma história variada no
contexto bíblico. Na Septuaginta, a tradução grega do
Antigo Testamento, empregada pelos judeus que falavam
essa língua no século 1o, a palavra “paraíso” se refere
ao Jardim do Éden (Gn 2.8-10, etc.). E também a uma
transformação futura da terra de Israel, que se
assemelharia ao Jardim de Éden (Is 51.3; Ez 36.35).
Contudo, para o judaísmo do século 1o a noção de
“paraíso” remetia, principalmente, a um lugar
“escondido”, de bem-aventuranças, destinado aos justos
no interlúdio de sua morte e futura ressurreição. Esse é
claramente o uso empregado na referência que Jesus faz
ao paraíso em Lucas 23.43.
Na tentativa de mostrar que essa não era a compreensão
judaica nos dias de Cristo, as testemunhas de Jeová
citam o Novo Dicionário Internacional de Teologia do
Novo Testamento, que declara: “Com a influência grega
exercida na doutrina da imortalidade da alma, o paraíso
se tornou o lugar de habitação do justo durante seu
estado intermediário”. Mas no contexto da mesma citação,
a obra em análise declara que o conceito de um paraíso
intermediário para o morto tinha sido desenvolvido antes
da influência grega, pelo judaísmo, depois do período do
Antigo Testamento, e que era justamente essa a visão
judaica vigente nos dias de Jesus: “Em Lucas 23.43, [a
palavra paraíso] está indubitavelmente subordinada às
concepções judaicas contemporâneas, e se refere à
habitação intermediária do justo”.
Em duas ocasiões diferentes, relacionadas a Lucas 23.43,
as testemunhas de Jeová citam o Dicionário da Bíblia, de
James Hasting, para provar que há “pouco apoio” para a
“teoria” que afirma que o judaísmo do século 1o tenha
concebido um paraíso intermediário. Mas,na verdade, o
que Hasting diz é propriamente o oposto: “É certo que a
crença em um paraíso inferior prevaleceu entre os
judeus, assim como também a crença em um paraíso
superior ou divino”. O dicionário também declara,
concernente a Lucas 23.43, que “Cristo se referiu ao
paraíso celestial”.
Esses dois exemplos do abuso das fontes de estudo das
testemunhas de Jeová nos levam à sexta observação
hermenêutica:
6 Os jeovistas, normalmente, citam, de modo
conveniente, as fontes acadêmicas fora de seus
respectivos contextos. E, com isso, fundamentam uma
conclusão oposta àquilo que a fonte consultada
apresenta.
Projetam em suas citações um teor científico de pesquisa
para dar a impressão enganosa de que a fonte citada está
em harmonia com suas doutrinas.
As únicas outras referências ao termo “paraíso” no Novo
Testamento são encontradas em Apocalipse 2.7 e
2Coríntios 12.4, e ambas são instrutivas:
Outras duas menções de “paraíso” no Novo Testamento |
|
2Coríntios 12.4 |
“Que foi arrebatado para o paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não lícitas ao homem falar” (TNM) |
Apocalipse 2.7 |
“Àquele que vencer concederei comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus” (TNM) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário